近期,电视剧《亲爱的翻译官》热播,这部以同声传译行业为故事背景的剧作,本来寄托了人们对于国产电视剧向行业剧方向发展的不少希望,但其剧情设置不合理、人物形象夸张,尤其是涉及行业的细节处理过于粗糙,引来不少批评的声音。
国产电视剧一度陷入题材和类型的荒漠。一方面,历史、谍战、家庭伦理等虽然是容易出好作品的类型,但同质化现象比较严重,往往是一部作品成功之后,同类型同题材的剧作会立即呈现“刷屏”之势,造成观众审美疲劳。另一方面,在古装虚构、奇侠、穿越等类型领域,充斥着大量平庸甚至低俗的作品,透支市场潜力。
除了题材类型以外,国产电视剧在情节安排上似乎也有一些窠臼,比如,当代都市剧,总是不可避免地要上演过分夸张的婆媳大战,而言情偶像剧,总是脱不开男主角是“霸道总裁”、女主角是“傻白甜”的路数。
如果仔细分析一下国产电视剧存在的这些问题,会发现根源在于创作者没有从真实生活或情境当中潜下心来做功课。什么题材类型火了,就一拥而上,什么情节路数有了一点观众基础和操作方法,就“拿来主义”,凡此种种,都不是基于创作者对现实的观察和思考。这一点,表现在当代剧方面尤其明显。
近一两年来,业界和学界提出了“行业剧”这一发展方向。从题材类型上,行业剧的“行业”在社会结构中占据重要位置,天然具有当代性和群众性。从情节和人物方面,这些行业接触的社会阶层较为广泛,可以生发出丰富的故事和冲突,而且容易营造出奋斗、励志的情感氛围,非常符合影视剧表达。
行业剧的类型并非国产剧独创。香港曾经有过一个辉煌的行业剧时代,比如《妙手仁心》《律政先锋》等剧作,用刻画一个个行业的方式,生动而专业地记录了时代。近几年,国内观众也通过英、美、日等国剧作,对行业剧有了更多了解。
不过,国产行业剧仍然在雏形阶段。早几年的《心术》,意在表现医疗行业的现实状况,但由于矛盾设计刻意、细节错误百出,没能达到预期效果。新剧《亲爱的翻译官》虽然借了“同声传译”这个很炫酷的外壳,但在需要体现行业剖面真实度的时候,却往往由于创作粗心、制作粗糙,而刻意回避甚至敷衍细节真实,给观众带来了不好的观感。
行业剧难度大、对专业性要求高,如果仅仅是打一个高大上的招牌做噱头,行业剧很有可能继续“只见行业不见剧”,甚至“不见行业也不见剧”的窘境,重新变为肥皂剧、情节剧。说到底,行业剧是在一定行业规则下的“人的故事”,如何讲好行业背后的故事、行业中的人,最重要的是挖掘出不同的职业精神,体现出对行业的敬意,这才是创作者们应该解决的根本问题。
未经允许不得转载:
鬼谷云课堂 » 国产行业剧如何摆脱窘境走向高端